SUR LE BOUT DE LA LANGUE : Faire la différence
Depuis quelques années, l’expression «faire une différence» ou «faire la différence» a immensément gagné en popularité. On l’utilise à toutes les sauces, que ce soit dans les conversations avec des amis, dans la vie publique, dans les journaux, à la radio, à la télévision : «Le but de cette action est de faire la différence.» «Cela fait une grosse différence pour lui» «Je veux faire une différence pour les gens de mon quartier.» En réalité, toutes ces utilisations sont erronées. En effet, l’expression «faire une différence» est un calque de l’anglais to make a difference, qui signifie «faire un geste significatif, agir concrètement, changer les choses, compter, innover». En français, on peut «faire une différence entre une chose et une autre», mais pas «faire une différence». On dira donc plutôt : «Le but de cette action est de changer les choses.» «Cela compte beaucoup pour lui.» «Je veux faire quelque chose pour les gens de mon quartier.»…